При переводе текста важно знать, что отношения между словами в английском и русском языках определяются по-разному:
в английском – определяются местом слов в предложении, а также предлогами и союзами
в русском языке –изменением окончаний, порядка слов в предложении не существует
Поэтому в английском предложении соблюдается твердый порядок слов:
-действующее лицо (подлежащее)99888777676
– действие (сказуемое)
- дополнение
– обстоятельство
Т.е. все слова стоят на своих местах. Изменение в английском порядка слов приведет к ошибкам.
Прежде чем искать незнакомое слово в словаре определите к какой части речи оно относится, чем является подлежащим, сказуемым и т.д. Это важно, так как многие слова в английском языке, не изменяясь по форме могут быть разными частями речи. Например, слово like может быть существительным, глаголом, прилагательным, наречием. В словаре у таких слов вы найдете обозначения римскими цифрами.
Начни с поиска сказуемого в предложении. Его найти как правило легче всего. Помогут найти знание места сказуемого в предложении, а также вспомогательные глаголы:
do, does
will
to be + Present Participle (Причастие настоящего времени)
to be, to have + Present Participle (Причастие прошедшего времени)
can, may, must и другие
Итак, сказуемое найдено. Ищем подлежащее. Подлежащее – это местоимение или существительное без предлога (предлог всегда признак второстепенного члена предложения). Стоит как правило первым в предложении и перед глаголом.
Когда нашли подлежащее и сказуемое ищем дополнение, оно всегда стоит справа от сказуемого и его дополняет. Выражается существительным или местоимением.
Подлежащее + сказуемое + дополнение составляют основу предложения, его «костяк», в нем заключена основная мысль.
Осталось перевести обстоятельства +определения. Найти их легко:
- определение стоит «до» или «после» существительного
-обстоятельство места и времени стоит в конце предложения или в начале перед подлежащим.
При поиске адекватного варианта для перевода предложения переводчику следует помнить:
-о необходимости передать подлинное содержание текста
-адекватный перевод допускает изменение порядка слов, замену одних частей другими
-не допускается вольный перевод, приписки «от себя», искажение смысла
-пренебрежение грамматическим анализом предложения порождает не перевод текста, а его интерпретацию.
-перевод слов в отрыве от контекста и без учета их функции в предложении приводит к искажению переводимого текста.
Желаем удачи в переводах!

© 2018 Бюро переводов Постулат